Sugarpot・Rhapsody (シュガーポット・ラプソディ Shugāpotto・Rapusodi) is a 2019 duet by Reiji Amaha & Futaba Kiduku.
Overview[]
The duet from Reiji Amaha's entry in VAZZROCK's bi-color series' second season, AMAHA REIJI-emerald×topaz-.
Lyrics[]
*Note: Romaji and English translations are fan translated as official translations have not been released as of yet.
Kanji | Romaji | English |
---|---|---|
寝ても褪めても泳ぎ続けてる | Nete mo samite mo oyogi tsuduketeru | It continues to swim even though we’re asleep or awake. |
月を頼りに 星はしるべに | Tsuki wo tayori ni hoshi wa shirube ni | It relies on the moon and the stars are its guide. |
寝ても褪めても眠り続けてる | Nete mo samite mo nemuri tsuduketeru | It continues to sleep even if our eyes are open or not. |
朝になっても夜のままなのさ | Asa ni natte mo yoru no mama na no sa | To it, it’s always night even though the sun is up. |
西へ東へ 愛を求めては | Nishi he higashi he ai wo motomete wa | It heads east and then west. What this love yearns for |
心安らぐ場所を探してる | Kokoro yasuragu basho wo sagashiteru | is a heart where it can sleep in soundly. |
命短し 道のりは険し | Inochi mijikashi michinori wa kewashi | Life is short, so it’s stern about going the long way. |
楽園までの長い逃避行 | Rakuen made no nagai touhikou | It’s still a long flight before it reaches paradise. |
“All Station, こちら ROGER 1.” | “All Station, kochira ROGER 1.” | “All Station, this is ROGER 1.” |
視界は良好 | Shikai wa ryouko | Visibility is clear! |
“もしもし How do you hear me? Over.” | “Moshimoshi, How do you hear me? over.” | “Hello, how do you hear me? Over.” |
To me? Too weak!! | To me? Too weak!! | To me? Too weak!! |
“Fox, Fox, こちら ROGER 1.” | “Fox, Fox, kochira ROGER 1.” | “Fox, Fox, this is ROGER 1.” |
イニミニマニモ? | Ini mini maini mo? | Eenie-meenie miney mo? |
“All Station, 聴こえてますか?” | “All Station, kikoetemasu ka?” | “All Station, can you hear me?” |
アイロニー! | Aironii! | Irony! |
だって真っ赤くでっかく広がる太陽が | Datte makkaku dekkaku hirogaru taiyou ga | Look, the big, foreboding, and deep red sun is |
今日もぼくらの夜も奪い去ってゆくよ | Kyou mo bokura no yoru wo ubaisatte yuku yo | stealing the night away from us again. |
でも真っ赤いでっかいそいつを辿ったら | Demo makkai dekkai soitsu wo tadottara | But once we reach that big, foreboding, red thing, |
理想の丘があるの | Risou no oka ga aru no | we’ll be able to see the hills of our ideals. |
だから Good Sleep ばっかりしてられないね | Dakara Good Sleep bakkari shiterarenai ne | That’s why, we can’t always be focused on getting a good sleep. |
黄色 金色 光るフルーツに | Kiiro kiniro hikaru furuutsu ni | This yellow and silver fruit... |
葵いソースをかけておいしそう | Aoi soosu wo kakete oishisou | I bet it’ll be delicious if we cover it with a blue sauce. |
口に合うかはわからないけれど | Kuchi ni au ka wa wakaranai keredo | I don’t know if it’ll suit our tastes, though. |
夜になったらまた逢いましょう | Yoru ni natara mata aimashou | But once it’s night, we can always try again. |
“もしもし、This is FOXTROT.” | “Moshimoshi, This is FOXTROT.” | “Hello, this is FOXTROT.” |
糖度をあげて! | Toudo wo agete! | Raise the sugar level! |
“Unknown Station, 応答どうぞ” | “Unknown Station, outou douzo” | “Unknown Station, please respond.” |
Yummy! Tasty!! | Yummy! Tasty!! | Yummy! Tasty!! |
“This is FOXTROT 11.” | “This is FOXTROT 11.” | “This is FOXTROT 11.” |
イニミニマニモ? | Ini mini maini mo? | Eenie-meenie miney mo? |
“All Station, 聴こえてますか?” | “All Station, kikoetemasu ka?” | “All Station, can you hear me?” |
ランデブー! | Randebuu! | Rendezvous! |
全身真っ赤く酸っぱく実った恋の花 | Zenshin makkaku suppaku minotta koi no hana | An acidic and deep red flower of love has planted itself inside this body. |
誘惑と快楽の罠を張っているよ | Yuuwaku to kairaku no wana wo hatteiru yo | It sets up a trap for temptation and pleasure. |
でも真っ赤い酸っぱいそいつを齧ったら | Demo makkai suppai soitsu wo kajittara | But if we take a bit out of this acidic and deep red fruit, |
叡智の味がするの | Eichi no aji ga suru no | it’ll give us the taste of wisdom. |
だから知ったら絶対やめられないね | Dakara shittara zettai yamerarenai ne | That’s why, once we’ve started we won’t be able to stop. |
永い宇宙の一雫だけが | Nagai toki no hitoshizuku dake ga | Just one drop from this long, long time |
星明かり灯すことができるから | Hoshi akari tomosu koto ga dekiru kara | will be enough to light the rest of the stars. |
アイロニー? | Aironii? | Irony? |
だって真っ赤くでっかく広がる太陽が | Datte makkaku dekkaku hirogaru taiyou ga | Look, the big, foreboding, and deep red sun is |
今日もぼくらの夜も奪い去ってゆくよ | Kyou mo bokura no yoru wo ubaisatte yuku yo | stealing the night away from us again. |
でも真っ赤いでっかいそいつを辿ったら | Demo makkai dekkai soitsu wo tadottara | But once we reach that big, foreboding, red thing, |
理想の丘があるの | Risou no oka ga aru no | we’ll be able to see the hills of our ideals. |
だから Good Sleep ばっかりしてられないね | Dakara Good Sleep bakkari shiterarenai ne | That’s why, we can’t always be focused on getting a good sleep. |
真っ暗闇に置いてっちゃうぜ[1] | Makkurayami ni oitecchau ze[2] | If you do, you’ll get left in complete darkness, y’know~?[3] |
References[]
- ↑ Kanji provided by kanasmusings on Tumblr.
- ↑ Romaji translations by kanasmusings on Tumblr.
- ↑ English translations by kanasmusings on Tumblr.