Tsukipro Wiki
Advertisement

Sugarpot・Rhapsody (シュガーポット・ラプソディ Shugāpotto・Rapusodi) is a 2019 duet by Reiji Amaha & Futaba Kiduku.

Overview[]

The duet from Reiji Amaha's entry in VAZZROCK's bi-color series' second season, AMAHA REIJI-emerald×topaz-.

Lyrics[]

*Note: Romaji and English translations are fan translated as official translations have not been released as of yet.

Kanji Romaji English
寝ても褪めても泳ぎ続けてる Nete mo samite mo oyogi tsuduketeru It continues to swim even though we’re asleep or awake.
月を頼りに 星はしるべに Tsuki wo tayori ni hoshi wa shirube ni It relies on the moon and the stars are its guide.
寝ても褪めても眠り続けてる Nete mo samite mo nemuri tsuduketeru It continues to sleep even if our eyes are open or not.
朝になっても夜のままなのさ Asa ni natte mo yoru no mama na no sa To it, it’s always night even though the sun is up.

西へ東へ 愛を求めては Nishi he higashi he ai wo motomete wa It heads east and then west. What this love yearns for
心安らぐ場所を探してる Kokoro yasuragu basho wo sagashiteru is a heart where it can sleep in soundly.
命短し 道のりは険し Inochi mijikashi michinori wa kewashi Life is short, so it’s stern about going the long way.
楽園までの長い逃避行 Rakuen made no nagai touhikou It’s still a long flight before it reaches paradise.

“All Station, こちら ROGER 1.” “All Station, kochira ROGER 1.” “All Station, this is ROGER 1.”
視界は良好 Shikai wa ryouko Visibility is clear!
“もしもし How do you hear me? Over.” “Moshimoshi, How do you hear me? over.” “Hello, how do you hear me? Over.”
To me? Too weak!! To me? Too weak!! To me? Too weak!!
“Fox, Fox, こちら ROGER 1.” “Fox, Fox, kochira ROGER 1.” “Fox, Fox, this is ROGER 1.”
イニミニマニモ? Ini mini maini mo? Eenie-meenie miney mo?
“All Station, 聴こえてますか?” “All Station, kikoetemasu ka?” “All Station, can you hear me?”
アイロニー! Aironii! Irony!

だって真っ赤くでっかく広がる太陽が Datte makkaku dekkaku hirogaru taiyou ga Look, the big, foreboding, and deep red sun is
今日もぼくらの夜も奪い去ってゆくよ Kyou mo bokura no yoru wo ubaisatte yuku yo stealing the night away from us again.
でも真っ赤いでっかいそいつを辿ったら Demo makkai dekkai soitsu wo tadottara But once we reach that big, foreboding, red thing,
理想の丘があるの Risou no oka ga aru no we’ll be able to see the hills of our ideals.
だから Good Sleep ばっかりしてられないね Dakara Good Sleep bakkari shiterarenai ne That’s why, we can’t always be focused on getting a good sleep.

黄色 金色 光るフルーツに Kiiro kiniro hikaru furuutsu ni This yellow and silver fruit...
葵いソースをかけておいしそう Aoi soosu wo kakete oishisou I bet it’ll be delicious if we cover it with a blue sauce.
口に合うかはわからないけれど Kuchi ni au ka wa wakaranai keredo I don’t know if it’ll suit our tastes, though.
夜になったらまた逢いましょう Yoru ni natara mata aimashou But once it’s night, we can always try again.

“もしもし、This is FOXTROT.” “Moshimoshi, This is FOXTROT.” “Hello, this is FOXTROT.”
糖度をあげて! Toudo wo agete! Raise the sugar level!
“Unknown Station, 応答どうぞ” “Unknown Station, outou douzo” “Unknown Station, please respond.”
Yummy! Tasty!! Yummy! Tasty!! Yummy! Tasty!!
“This is FOXTROT 11.” “This is FOXTROT 11.” “This is FOXTROT 11.”
イニミニマニモ? Ini mini maini mo? Eenie-meenie miney mo?
“All Station, 聴こえてますか?” “All Station, kikoetemasu ka?” “All Station, can you hear me?”
ランデブー! Randebuu! Rendezvous!

全身真っ赤く酸っぱく実った恋の花 Zenshin makkaku suppaku minotta koi no hana An acidic and deep red flower of love has planted itself inside this body.
誘惑と快楽の罠を張っているよ Yuuwaku to kairaku no wana wo hatteiru yo It sets up a trap for temptation and pleasure.
でも真っ赤い酸っぱいそいつを齧ったら Demo makkai suppai soitsu wo kajittara But if we take a bit out of this acidic and deep red fruit,
叡智の味がするの Eichi no aji ga suru no it’ll give us the taste of wisdom.
だから知ったら絶対やめられないね Dakara shittara zettai yamerarenai ne That’s why, once we’ve started we won’t be able to stop.

永い宇宙の一雫だけが Nagai toki no hitoshizuku dake ga Just one drop from this long, long time
星明かり灯すことができるから Hoshi akari tomosu koto ga dekiru kara will be enough to light the rest of the stars.
アイロニー? Aironii? Irony?

だって真っ赤くでっかく広がる太陽が Datte makkaku dekkaku hirogaru taiyou ga Look, the big, foreboding, and deep red sun is
今日もぼくらの夜も奪い去ってゆくよ Kyou mo bokura no yoru wo ubaisatte yuku yo stealing the night away from us again.
でも真っ赤いでっかいそいつを辿ったら Demo makkai dekkai soitsu wo tadottara But once we reach that big, foreboding, red thing,
理想の丘があるの Risou no oka ga aru no we’ll be able to see the hills of our ideals.
だから Good Sleep ばっかりしてられないね Dakara Good Sleep bakkari shiterarenai ne That’s why, we can’t always be focused on getting a good sleep.
真っ暗闇に置いてっちゃうぜ[1] Makkurayami ni oitecchau ze[2] If you do, you’ll get left in complete darkness, y’know~?[3]

References[]

  1. Kanji provided by kanasmusings on Tumblr.
  2. Romaji translations by kanasmusings on Tumblr.
  3. English translations by kanasmusings on Tumblr.
Advertisement