GEKKA BIJIN (月下美人 lit. BEAUTY BENEATH THE MOONLIGHT) is a 2020 solo by Ayumu Tachibana.
Overview[]
The solo from Ayumu Tachibana's entry in VAZZROCK's bi-color series' second season, TACHIBANA AYUMU-aquamarine×citrine-.
Lyrics[]
*Note: Romaji and English translations are fan translated as official translations have not been released as of yet.
Kanji | Romaji | English |
---|---|---|
なにげない優しさに強がる言葉 | Nanigenai yasashisa ni tsuyogaru kotoba | Your words that are filled with innocent kindness give me strength. |
素直になりたいのになれない夜は | Sunao ni naritai no ni narenai yoru wa | I want to be honest, but on nights that I can’t... |
独り窓際に立ち 星を眺めて | Hitori madogiwa ni tachi hoshi wo nagamete | I stand by the window alone and gaze quietly at the stars. |
髪を撫でる夜風が面影 滲ませた | Kami wo naderu yokaze ga omokage nijimaseta | The night winds that caress my hair blur your profile... |
もっと近くで感じて | Motto chikaku de kanjite | Our gazes seem to always pass by each other |
そっと交わしたい 視線 | Sotto kawashitai shisen | even though I feel we could be closer. |
願いが鎖のように | Negai ga kusari no you ni | If a wish is like a chain, |
この体 縛り問う熱 | Kono mi shibari tou netsu | I feel as if that passion is binding me in them. |
貴方は空に光る月 | Anata wa sora ni hikaru tsuki | You are the moon that shines in the night, |
私は陰に咲く白花 | Watashi wa kage ni saku shiro hana | and I am a white flower that blooms in the shadow. |
静かな夜 照らされた身は | Shizuka na yoru terasareta mi wa | You light the way in a quiet night, |
ゆるり 解かれて | Yururi hodokarete | and slowly, you slip away from me. |
会いたい気持ち走っても | Aitai kimochi hashitte mo | Even if I want to run and tell you that I miss you— |
不器用すぎて動けなくて | Bukiyou sugite ugokenakute | I’m just so awkward that I find myself unable to move. |
夢を見てる 叶わない夢 | Yume wo miteru kanawanai yume | I look at my dream, yet it’s a dream impossible to achieve. |
過ぎたお伽噺 微睡みの中で | Sugite otuogi banashi madoromi no naka de | My seemingly happy ever after has passed by in my sleep. |
どれだけ遠ざけても離れない声 | Dore dake toozakete mo hanarenai koe | I hear a voice no matter how far away I go. |
投げかけられた問いに鼓動が軋む | Nagekakerareta toi ni kodou ga kishimu | The question I keep asking is filled with loneliness. |
大丈夫かと酷く焦る表情 | Daijoubu ka to hidoku aseru hyoujou | The expression I made is one of cruel panic as I ask if you’re okay. |
同じ想いだったなら・・・捕らわれた幻 | Onaji omoi datta nara... torawareta maboroshi | If we both have the same feelings, then... we’ve both been captured by this illusion. |
一つ偽りを積み 双つを隠した朝 | Hitotsu itsuwari wo tsumi futatsu wo kakushita asa | Our falsehoods pile up one by one, and the two of us proceed to hide them in the morning. |
千と積もった祈り 全て棄て儚く散ろうか | Sen to tsumotta inori subete sute hakanaku chirou ka | The thousands of prayers we’ve gathered... All of them were cast off and they scattered. |
貴方は清く儚い雪 | Anata wa kiyoku awai yuki | You are the pure and fleeting snow. |
私は焦れる蒼い炎 | Watashi wa jireru aoi honoo | I am an impatient blue flame. |
きっといつか 乞う熱に溶け | Kitto itsuka kou netsu ni toke | Someday, I’m sure that my inviting passion will melt you. |
消えてしまうでしょう | Kiete shimau deshou | And you will probably disappear... |
愛していると囁いて | Aishiteiru to sasayaite | The moment I whisper my love for you, |
瞬間 この腕を引き寄せ | Shunkan kono ude wo hikiyose | this hands of mine will pull you closer. |
二人の影 一つに成れば | Futari no kage hitotsu ni nareba | And if our shadows become one, |
どんなに幸せでしょう | Donna ni shiawase deshou | then that would be incomparable bliss. |
闇が攫う恋 | Yami ga sarau koi | Our love is one that monopolizes the darkness. |
貴方は空に光る月 | Anata wa sora ni hikaru tsuki | You are the moon that shines in the night, |
私は陰に咲く白花 | Watashi wa kage ni saku shiro hana | and I am a white flower that blooms in the shadow. |
静かな夜 照らされた身に | Shizuka na yoru terasareta mi ni | With your body that lights the quiet night, |
傷みをください | Itami kudasai | please share with me your grief. |
会いたい気持ち走っても | Aitai kimochi wo hashitte mo | Even if I want to run and tell you that I miss you— |
不器用すぎて動けなくて | Bukiyou sugite ugokenakute | I’m just so awkward that I find myself unable to move. |
夢を見てる 叶わない夢 | Yume wo miteru kanawanai yume | I look at my dream, yet it’s a dream impossible to achieve. |
過ぎてお伽噺 微睡みの中で[1] | Sugite otougi banashi madoromi no naka de[2] | My seemingly happy ever after has passed by in my sleep.[3] |
References[]
- ↑ Kanji provided by ryota-kunstranslations on Tumblr.
- ↑ Romaji translations by ryota-kunstranslations on Tumblr.
- ↑ English translations by ryota-kunstranslations on Tumblr.